Alguns versos singelos, no idioma original de Shakespeare. E, sim, os versos são meus ...
A tragedy of Love
A tragedy of the mind
A tragedy of the law
And the tragedy of a wife
Whose passions are wronged
Whose intentions are forsaken
And whose husband, though strong
Is by eyes and ears mistaken
So is the tragedy of the Moor
A story of misplaced cheating
A web of whispers and words
A righteous man misleading
A wicked tongue work
A disguised fiend deceiving
So unfortunate is she
Whose beauty is temptation
Devouring his speech
Doomed by infatuation
So unprepared is he
For the scars of conciliation
For a moment under sheets
For the sweets of fornication
Hence this story of theft
Of romance undermined
Of lives taken and left
By deception undefined
Of Love quelled by death
And silence reconciled.
Traduzindo:
Uma tragédia de amor
Um trágico pensamento
Uma lei para se impor
E uma esposa em tormento
Com a paixão negligenciada
Com o intento restringido
E um marido, da forte armada
Por olhos e ouvidos tangido
Assim fez-se o Mouro trágico
Com deslocada deslealdade
Com versos e sopros mágicos
Desvirtuando a integridade
Um demônio carismático
Disfarçando de amizade
Uma mulher desafortunada
Cuja beleza é tentação
Cada palavra devorada
Condenando-a à perdição
Uma união despreparada
Para as marcas da comunhão
Para a volúpia intocada
Para a doce fornicação
E então uma historia roubada
Um romance entorpecido
Vidas secas, exterminadas
Por um engano indefinido
Um amor caído em desgraça
E um silêncio consentido.
Um comentário:
Alias Laurence Fishbourne está excelente nesse papel. Ele emprestou a sua voz de trovão para a personagem O Surfista Prateado do filme o Quarteto Fantástico.
Nessa peça de Shakespeare, que tenho uma cópia por sinal, ele está muito bem. Acho o drama de Othelo universal e somente uma pessoa com a auto-estima baixa ou com grande sentimento de posse (às vezes o pacote vem junto) pode permitir que alguém interfira em seus sentimentos.
Postar um comentário